澳洲口译和笔译哪个好?
同传比笔译收入高、工作强度大,但是要求更高 一般我们说到翻译,默认的都是指交传或同传。 交传在会议期间来回走动、用耳机收听语音素材,记录要点;同传长时间坐板凳,语速一般比交传更快些、发音更准确些。虽然听着好像同传比较轻松,其实不然! 做交替传译(包括同传)需要集中注意力,不能分心,记笔记,保证信息不遗漏,每个句子都做好延时处理。同时还需注意发音的准确性,以及语言之间的搭配问题等。这些都比笔译要求更高。 而笔译则相对比较自由。只要译文符合原文风格,表达的意思准确就行。不需要太讲究句式的对等及语言的流畅。
当然也不是说笔译就不需花时间和精力,相反,笔译对于材料的熟悉程度要求非常高,需要花时间去记忆和理解材料的内容。同时,好的笔译也需要花费时间反复琢磨语言的表达方式。只是相比于同传和交替传译来说,笔译时间相对自由,可以根据自身情况灵活安排。 在收入方面,笔译的收入一般是没有同传高的。但笔译的工作量一般来说没有同传那么大。
另外,有些公司招聘笔译时,可能不需要你拥有CATTI三笔二笔证书,甚至不要求你有专八证书,只需要你有不错的语言能力证明——比如雅思成绩高达7分或者托福成绩高达100+。因为企业用人看重的是你能不能把资料给翻清楚了,而不是你的证书有多光鲜。 但同传就不同了,同传对语言能力的考察相对来说更为严苛,一般至少需要有CATTI三笔合格证书或者英语专四良好以上成绩。部分翻译岗位甚至会要求具备专业六级或雅思6.5分以上甚至更高的语言成绩。