新西兰人语怎么写?
“New Zeland”,英文单词,拼音为‘xīniè zhělì’ 中文中“新西伦”和“新西兰”的拼法都不正确! 新西兰(New Zealand)是南太平洋的一个岛国,由北岛、南岛组成,以怀卡托河中上游为中心,东隔塔斯曼海与澳大利亚相望,西邻塔拉斯坎群岛和汤加王国;南岛西北角有世界著名的库克海峡穿越;北岛东北岸有世界闻名的基瓦苏湖,南岛西南岸有世界最大的麦哲伦企鹅栖息地。
由于国土面积小,所以“新西兰”在汉字书写时,经常简称为“新”或“锌”。 但“New Zealand”这个英语词语不能按照汉语拼音直接转换成中文词语。 因为新西兰人自己写名字的时候也不是这么写的——他们的正式名称是‘Aotearoa New Zealand’. 其中‘Aotearoa'是一个用新西兰本土语言毛利语书写的新西兰地名。在英语国家中,大多数国家的地名都是用本国语言书写的,例如“英国”的官方翻译就是‘United Kingdom’(由U和K两个字母构成,表示‘you know what I mean') ——不过这些用本族文字书写的地名并不是用来做标准翻译的,只是当地人的一种传统书写方式,或者说是“本族文字标识”(Abkhaise-Hebraic Script)。而有的国家没有自己的民族文字,比如牙买加,它的正式译名就是‘Jamaica’(由J和a两个字母构成的,相当于拉丁文中的‘Iakam’)。
那么为什么新西兰人要用自己的本土语言书写自己的地名呢?原因很值得玩味。因为在新西兰历史上,西方殖民者曾数次侵略这片土地并大肆屠杀原住民(毛利人),使得原住民人口大幅减少。到19世纪,欧洲移民大量涌入。当时英属殖民地的人口普遍采用拉丁文标注姓氏,而新来的欧洲移民为了表现自己是“文明人”,也开始模仿拉丁文书写自己的姓。于是这种用本地文字标记外来姓名的方式就延续下来了。
当外国人问一个新西兰人他的姓氏如何写的时候,他们一般会报以一笑,然后兴致勃勃地用毛利语写出他们的地名。 当然,对于外国人来说,读起来就显得有些费劲了。